坐飛机来的

「坐飛机来的」(ツオフェイチライダ zuo4 fei1ji1lai2de )は「飛ぶ机に坐って来る的」ではない、「飛行機に乗ってきました」という意味である。「机」は「機」の簡体字

 「坐」(ツオ)は「坐る」の意味で「請坐、請坐」( チンツオ、チンツオ)「どうぞお座りください」とよくいわれる。

 が、よく使うのは「坐公共汽車去」( ツオコンコンチチュチュ zuo4gong1gong4qi4che1qu4 ) 「バスに乗って行く」など、「乗る」場合である。もちろん、立っているか、坐っているかは無関係である。

 「飛行機に乗って」は「坐飛机」、「列車に乗って」は「坐火車」( ツオフオチュ)である。「火車」は「火の車」ではなく日本語の「汽車」。

 だが、中国語の「汽車」は「自動車」を意味するから大変ややこしいことになっている。