中国語のインターネット流行語(3)打酱油

本来は、「醤油を買う」という意味ですが、
2008年頃から「自分とは関係ない」という意味で使われています。
実際の生活の中で、「無関心な態度を持つ 人」も指すことがあります。
昨今の世の中では、社会や他人に対して冷たく「無関心」な態度を取ってしまう人が多く、
なんでも「打酱油」にしちゃっていま す。よくないですよね。

我没有意见,我只是打酱油的。
wǒ méi yǒu yì jiàn, wǒ zhǐ shì dǎ jiàng yóu de.
言いたいことはない。私と関係ない。

A:你也参加了足球比赛?
nǐ yě cān jiā le zú qiú bǐ sài
君もサッカーの試合に出たの?


B:没有,我怎么可能去参加呢。我就是去打酱油的。
méi yǒu, wǒ zěn me kě néng qù cān jiā ne. wǒ jiù shì qù dǎ jiàng yóu de.
いや、参加するわけがないだろう。ちょっとそっちに行っただけだ。